Wave_edited.jpg

以全球資源為您創造會議溝通高效率

嘉和口筆譯語言服務結合Congress Rental Network (CRN) 跨越五大洲40餘國之會員,以及CRN國際線上翻譯平台資源,舉凡中、英、日、西、法、韓、義、任何您所需要的世界語種,皆能以適合您的口筆譯類型,搭配會議溝通語言服務,在線上或是海內外實體會議中,協助您達到目的與效果,讓會議活動更加成功!

01

​會議筆譯

typing on laptop.jpg

會議/活動所衍生出的語言翻譯需求種類相當多元,和一般翻譯有所不同的是,會議筆譯所需處理之內容專屬於該會議,不論是用詞或專業度皆須符合該會議的需求,且具強烈時間性,無法拖稿或延遲,因此會議筆譯的工作經常如一專案,由專責的一至二位譯者進行,以求用詞統一,和譯者溝通的效率也較高。我們提供以下專業翻譯:

  • 影片翻譯
    影片內容聽打、翻譯校訂、字幕字卡或配音錄製

  • 網頁翻譯
    會議活動網站文稿翻譯、多語網頁版本製作

  • 學術文件
    期刊與學位論文、論文摘要、研究資料摘要與翻譯

  • 會議活動文件
    致詞稿、新聞稿、講稿、逐字稿聽打、大會手冊、學會年刊、活動說明、宣傳資料、會議記錄

 

02

會議口譯

口譯按照進行方式與所需設備不同,有多種形態:

  • 逐步口譯
    講者進行3-4句之後先暫停,口譯員進行翻譯,雖然通常口譯所花費的時間會短於講者,但進行下來仍須原本會議的近兩倍時間,因此適合較小型或較短時程之會議。

  • 同步口譯
    講者說話的同時,口譯員以兩人為單位,同時進行翻譯,經過高度專業訓練的口譯員能同時聽原文並產出譯文,但如此則需要搭配同步口譯設備,讓譯者在口譯箱內不受雜訊干擾下專注於口譯,譯者說話的聲音透過設備傳送,而不干擾到大會現場。適合需要時間效率的較大型會議。

  • 遠距同步口譯
    口譯進行方式如同步口譯,但口譯員不在會議現場,而是在遠端將譯文產出後傳送到會議平台,聽眾在會議平台上選擇自己的語言收聽。為確保口譯員的工作環境不受技術問題干擾,我們設立遠距同步口譯箱,確保遠距同步口譯訊號之穩定性,是遠距視訊會議之最佳口譯選項。

  • 接力口譯
    口譯員的譯文傳送給另一位口譯員,進行第三種語言之翻譯,例如:中文與坦米爾語互譯,但坦米爾語譯者的B語言(什麼是B語言?)為英文,則進行方式為中英口譯員譯出英文之後,坦米爾語譯者聽英譯進行翻譯。如此就算您的會議使用罕見語種,我們也能為您提供口譯服務。

  • 耳語口譯
    口譯員位置在翻譯需求者斜後方位置,另一方講者說話時,同步輕聲翻譯給聽者,屬於同步口譯的一種。常見於元首級會晤。

  • 導覽系統口譯
    口譯員透過導覽機設備發送譯文,聽眾持接收器收聽,屬於同步口譯的一種。適合翻譯需求者僅3-5人之場合。

口譯2.JPG
 

03

會議溝通語言服務

DSC_3923.jpg

​精心設計過的語言服務,讓您的會議溝通更具效率:

  • 會議/活動司儀
    司儀除了宣布各項活動之進行,最重要的是協助將所有與會者之注意力集中至您重要的活動,在人數眾多時,司儀是重要的指揮,讓與會者知道接下來要做什麼,準備好聽眾,會議活動才能有效進行。

  • 會議/活動主持
    主持人對會議活動之流程,是全場最瞭若指掌者,對於會議活動內容有部分程度的參與,所準備的主持稿能和活動內容扣連,讓與會者感覺整場活動環環相扣,更為投入而達成更深度的交流。主持人具備優異臨場應變能力,不僅讓會議溝通更為有效,且更具有時間效率。

  • 會議引導 (Meeting Facilitation)
    會議引導師 (Meeting Facilitator) 在台灣還是個陌生的名詞,但在歐美已行之有年。會議引導師透過仔細聆聽理解發言,當場統整與會各方資訊,導出結果,最重要的是協助與會者釐清開會目標為何,因此引導作業在會前即開始,會中則須排除各種溝通障礙,例如講者口音、跨文化不同表達方式等都可能造成誤解,引導師歸納訊息後再次說明,確保每個人的聲音都被聽見,並透過會議設計協助大家充分討論,最後按重要性整理資訊並總結,使會議的效益達到最高。

  • 簡報語言服務
    透過簡報語言服務,講者在說話時能更精準地傳達訊息、自信地表達,使聽眾不僅聽得明白、更留下深刻印象,成為具有高度說服力的簡報演說。