按姓名筆劃排序
​英語口譯員
王秀毓

國際會議口譯員協會正式會員(AIIC, International Association of Conference Interpreters)、 澳洲NAATI認證中英會議口譯員、通過澳洲筆譯與口譯認證局認證、國立台灣師範大學翻譯研究所口譯組畢業,通過國立台灣師範大學與輔仁大學翻譯研究所「會議口譯員」聯合專業考,成績優異。曾任教於國立台灣師範大學翻譯研究所,視溝通為一生的課題。 自 2005 年起擔任會議口譯員,專長服務產業涵蓋科技、能源、金融、醫學、建築、時尚精品與遊戲產業等。近期及長期參與會議包括: -天下經濟論壇(2011年至今)、天下經濟論壇(2011-至今)、資生堂亞太區訓練大會(2007至今)、香奈兒內部訓練會議、台灣賓士內部訓練會議、高通媒體活動、台灣西門子媒體活動、-2019年台德離岸風電研討會、2019年Google I/O大會、2019年APGS亞太遊戲高峰會以及建築大師論壇(Rem Koolhaas、BjarkeIngels)。 

王振宇

國立台灣師範大學翻譯研究所口譯碩士。現任為交部外交及國際事務學院口譯課程講師、中英文雙向會議口譯員。重要同步口譯場次如:綠能狂潮來襲研討會、ING理財研討會、安泰商業銀行董事會、專利侵權相關庭外採證、歐盟WEEE/RoHS指令研析論壇暨研討會、第一屆NRG4SD TOBA湖高峰會、魔獸世界:浩劫與重生上市發表與玩家見面會…等。

汝明麗

淡江大學美國研究所博士,輔仁大學翻譯學研究所會議口譯暨筆譯碩士,2006年獲頒美國傅爾布萊特獎學金赴美國哈佛大學進修,亦為Yale-China Association (雅禮協會) 1999年暨2002年美國研究獎學金得獎人及國際會議口譯員協會正式會員(AIIC, International Association of Conference Interpreters)。

1996年自輔大翻譯研究所畢業從事口譯至今實務經驗豐富、成績斐然,現任國立台灣師範大學翻譯研究所專任副教授,曾任口譯之指標性會議包含:聯合國人居署第十屆世界城市論壇 (WUF 10)、摩根富林明投資說明會、富達基金投資說明會、第五屆台新藝術獎國際論壇、台灣國際醫療發展研討會暨記者會、2006諾基亞網路通訊創新應用論壇、3G應用發展論壇、天下經濟論壇、末日博士魯比尼博士來台記者會、2012全球菁英論壇:日圓先生-榊原英資、台北5G國際高峰會、台中國美館再生運動展國際記者會、2015台灣國際失智症研討會、離岸風力發電國家政策與法律國際研討會、賀寶芙國際公司直銷商大會及世界人權高峰會…等。

江世麒

中英專業會議口筆譯員。 口譯服務講者及單位橫跨公私部門單位,如:中華民國正副元首、行政院長、經濟部部長、行政院唐鳳政務委員、投資大師 Jim Rogers、桃園市府、新北市府、 台南市府、 行政院洗錢防制辦公室 、衛福部社家署、臉書、中華民國工業總會等。除大型國際會議與研討會之外,亦常於各類內部會議中提供口譯服務,如:政府對外合作洽談會議、企業內部會議、大型零售業者採購會議等;曾參與過的大型規模口譯案件包括:台北世大運賽事內部籌備會議、亞太防制洗錢組織第三輪相互評鑑。

曾於 105-107 年期間擔任新北市政府中英口筆譯專案團隊負責人,並於公視早安新聞擔任英語新聞編譯及過音人員。目前同時於 LTTC 財團法人語言訓練測驗中心、外交部外交及國際事務學院等機構擔任口譯課程講師。

吳敏嘉

畢業自輔仁大學翻譯研究所,目前為專業會議口譯員、台大外文系助理教授級專業技術老師及國際會議口譯員協會正式會員(AIIC, International Association of Conference Interpreters)。

重要口譯場次如:達賴喇嘛首次來台演說《宗教融合與世界和平》、第一屆唐獎頒獎典禮、天下經濟論壇(2009-2016)、馬英九選前中外記者會、陳水扁總統就職中外記者會、中華民國及中美洲元首高峰會議、台非元首高峰會議、天下大師系列演說(Michael Porter, Clayton Christensen, Jim Collins,大前研-Kenichi Ohmae, Donald Sull, Tal Ben-Shahar, Francis Hesselbein, John Naisbitt)、諾貝爾經濟獎得主孟岱爾Robert Mundell來台演說《為台灣的經濟把脈》、諾貝爾和平獎得主貝蒂威廉斯Betty Williams專題演講《非暴力主義之政治》、轉型正義與國族融合國際研討會、CEDAW(消除對婦女一切歧視公約)培力國際研討會、東南亞人口販運防治策略國際研討會、經濟學人The Economist台灣政商圓桌會議、亞太地區跨世紀癌症兒童照顧研討會、子宮內膜易位症台灣現況學術研討會、信誼基金會0-3歲嬰幼兒認知發展研討會、全民健保支付制度之改革與未來展望國際研討會、世界展望會飢餓30:以和好代替衝突和平會議、東亞現代化的困境與出路國際研討會、波斯灣戰爭CNN實況轉播同步口譯…等。

李昶誼

畢業於輔仁大學翻譯學研究所、清華大學材料科學工程學系。自84年從事國際會議口譯迄今。為少數具文學及理工背景之口譯員、倍受各界喜好的多方為口譯員,尤其受政府機關青睞。自86年隨各府院官員至國外參與APEC領袖級、年度部長、貿易部長、中小企業部長、交通部長、電信部長國際會議迄今。口譯經驗相當豐富,所服務之口譯類別包羅萬象。如:亞太文化合作會議、台北國際書展、亞洲藝術網路周年會議、國防部~高階軍文職人員交織戰略教育、世界婦女高峰會、行政院科技顧問組生化科技策略研討會、數位時代領袖高峰論壇、鋼鐵技術生產研討會及各大投信投顧證券會議。

李筱雯

輔仁大學翻譯學研究所口筆譯組碩士,中英文口語表達溝通能力優異,具備多場合、多主題之中英口譯經驗,目前為專業中英文雙向會議口譯員。近年來國際會議同步口譯案例包括2013 微軟跨平台裝置相容技術分享會、2014臺美低碳社區─能源智慧使用策略研討會、2014 台灣金融新未來、2014 醫美產品供應商商務會談等。

杜南馨

自輔仁大學翻譯研究所畢業,曾任教於輔仁大學翻譯研究所,現任專業中英文雙向會議口譯員。曾任會議口譯包含:APEC 部長級會議及APEC其他主題會議中華台北代表團指定口譯員、聯合報贊助之柯巴契夫記者會、南非總統曼德拉就職演說衛星轉播、柯林頓總統訪北京記者會衛星轉播、CAA雙邊飛航協議、WTO、二十一世紀的運算學術研討會、台北國際書展等會議。自1995年開始從事口譯工作,為一資深國際外交口譯員。

周滿華

國際會議口譯者協會正式會員(AIIC, International Association of Conference Interpreters)、 現任美國加州蒙特瑞國際研究學院 (Monterey Institute of International Studies)口譯暨筆譯研究所客座教授,曾任教(兼任或客座)於國立師範大學翻譯研究所、英國巴斯大學(University of Bath)翻譯研究所、輔仁大學翻譯學研究所、 東吳大學英文系、國立台灣大學外文系、 中國生產力中心同步口譯訓練班。連續八年(1993-2001)擔任臺灣加入關貿總協/世貿組織之入會談判口譯工作。曾任口譯之會議包括(但不限於)世貿組織部長會議、亞太經合會電信部長會議、觀光部長會議、台美雙邊諮商(匯兌協定、經貿、關務、投資、智慧財產權諮商)、世衛組織全球基金會理事會、行政院科技顧問會議、世界資訊科技大會、國際證期會組織年會、世界能源理事會年會、世界博物館館長會議。曾任口譯之會議主題包括(但不限於)世貿組織各相關協定、智慧財產權法、反傾銷法、公平法、商務仲裁、網際網路、電子商務、網路犯罪防治、電信、半導體技術、電子與資訊技術、勞資關係、商務仲裁、公平交易法與競爭政策、反傾銷、科技法律、金融、證券、信用卡業務、醫療、製藥(新藥臨床試驗)、生物技術、工業設計、航太、能源、氣候變遷、環保、大眾運輸、行銷與廣告、多層次傳銷、藝術史、教育、都市更新、農經、關務合作等。

林依瑩

專業認證中英會議⼝譯員,擁有臺大翻譯碩士學位學程首位口譯組碩士及美國喬治城⼤學公共政策研究所碩⼠,通過國⽴台灣⼤學、台灣師範⼤學與輔仁⼤學翻譯研究所會議⼝譯聯合專業考、教育部中英⽂翻譯檢定。
 

長期擔任華府智庫合作口譯員、勞動部特約英文顧問、奇美博物館特約英⽂編譯及美商賀寶芙特約⼝譯,曾任同步逐步口譯會議包括:2019 年奧斯陸⾃由論壇、促進轉型正義委員會、⾦融管理委員會防制洗錢暨打擊資恐 (AML/CFT) 模擬評鑑國際會議、⾦融研國際⾦融監理論壇及監理官⾼峰論壇等等多場會議、天下創新學院論壇:國際⼈才發展⼤師 Dr. Reza Sisakhti 談企業跨國⼈才戰略新局勢、⾼雄市⽴美術館原⺠性與當代藝術國際論壇暨策展⼯作坊、英國⽂化協會2018歐洲論壇國際美術館學程、⾼雄⻑庚紀念醫院連續兩年台灣近視病新知研討會、衛⽣福利部 2017 失智症防治照護研討會、台灣⾃來⽔公司 2018 亞洲漏控會議、金融研訓院離岸⾵電專案融資研討會、美商賀寶芙萬⼈⼤會多天多語⾔同步⼝譯、經常性全球⾼階主管會議。

林義雄

國際會議口譯生涯已逾十三年,提供逐步、同步口譯、隨行口譯等,累計工作時數1,500小時以上,服務講者人數超過千位。
 

服務領域多元、內容深入,包括智慧財產、社會企業、生物科技、招商投資、生態環保、永續開發、醫藥公衛、心理諮商、通訊資科、財務金融、人文社會等。

服務合作對象遍及產官學研,包括總統府、台北市政府、衛福部、外交部、經濟部、政大智慧財產研究所、磐安基金會、台灣蘭協、工研院、商發院、中衛發展中心、Johnson  & Johnson、Google、GXT、交大/清大亞太/文化研究室、輝瑞大藥廠等。
 

在外交部、台科大、大同大學開授口筆譯課程,教學經歷五年以上。

施彥如

國立台灣師範大學翻譯研究所口譯組畢業。目前任教於外交部、國立台灣師範大學英語文中心。擅長於會議口譯、主持、商業隨行口譯、英文演講。曾任同步口譯會議包含2007台北國際書展、2007台灣教育高峰論壇、2006聯合國文化多樣性國際圓桌會議、及亞太區SPA暨美容醫學展等。

范明瑛

中英文口筆譯、會議活動雙語主持人。
 

國立台灣師範大學翻譯所口譯組、英國蘭開斯特大學國際法研究所畢業。2011年起先後於中國信託商業銀行、中華民國外交部、思愛普軟體系統股份有限公司 (SAP) 、南山人壽擔任口筆譯職務,並與經濟部、財團法人資訊工業策進會、台北市政府、學學文化創意基金會長期合作。
 

曾為中華民國APEC領袖代表、正副總統、五院院長、各部部長、駐華外國使節、立法委員、邦交國元首、友好國家之政府部門首長與國會議員、國際企業高階主管擔任口譯。協助公私部門領導者在外交、商務或社交場合,達成溝通目的,確保對談氣氛愉悅,有利建立長期穩定的關係。專精醫療照護、企業軟體、保險系統、外交、貿易、公共政策、能源等領域。

范家銘

國立台灣師範大學翻譯研究所博士,國際會議口譯員協會正式會員(AIIC, International Association of Conference Interpreters)。
現任專業中英文雙向會議口譯員、國立台灣大學翻譯碩士學位學程助理教授級專業技術人員。其會議口譯經歷百場以上國際會議口譯,跨足金融財經、外交、法律、國防及行銷廣告等會議議題…等,包含呂副總統與美國外交關係協會視訊會議、20摩根富林明基金說明會、台灣海洋事務與海洋法律國際研討會、建構國防安全精湛戰略研討會、國際品牌授權論壇、APEC農業金融政策發展研討會及唐獎得講人演獎…等。

徐子超

輔仁大學翻譯學研究所。國際會議口譯經驗豐富,曾多次擔任李登輝總統、陳水扁總統、呂秀蓮副總統等元首級人物出席國際會議之同步口譯,也曾擔任國際政治人物如柯林頓總統、達賴喇嘛;管理大師麥可波特、彼得聖吉;運動明星麥克喬登、柯比布萊恩等人來台記者會或專題演講之同步或逐步口譯,及TVBS與年代電視台重大新聞如九一一事件及美國進軍伊拉克等現場電視口譯。口筆譯服務客戶遍及財經、資訊、科技、直銷、汽車、廣告、保險、醫學等多元產業,長期合作客戶包括美林証券、富蘭克林投顧、富達投顧、聯博投顧、天達投顧、安泰人壽、美國在台協會、天下雜誌、玫琳凱、安麗、賀寶芙、TVBS、明華園、Rambus、IBM、Mediatek等。另外亦為公共電視、今週刊、理財週刊、GQ雜誌等媒體擔任撰稿與筆譯之工作。

馬思揚

輔仁大學跨文化研究所翻譯口譯組畢業,中英文口語表達溝通能力優異,目前為專業中英文雙向會議口譯員。曾任同步口譯會議包含2015「大數據X聯網生態圈」國際論壇、2013 Digital Taipei 數位台北論壇、2012 路口與眺望—國際都市再生策略推廣行動計畫、2012 台灣創意設計中心世界設計之都研討會、及2011 氣候變遷研討會等。

張家福

通過專業認證之會議口譯員,中英文口語表達溝通能力優異,具備多場合、多主題之中英口譯經驗,並於第五屆海峽兩岸口譯大賽中獲得冠軍殊榮。曾任同步口譯會議包括工研院區域建築節能減碳策略與技術研討會、長榮航太向波音公司購買 787 客機簽約國際記者會、亞培藥廠類風溼性關節炎藥品業務代表訓練課程、資策會大數據聯網生態圈國際論壇等。

張梵

張梵現任教於輔仁大學翻譯學研究所,於大學主修電子通訊工程,加入翻譯行業之前,曾任職電腦工程師、高科技公司行銷專員、行銷經理等職位。擁有逾十年專業會議口譯經驗,中大型國際會議口譯經驗豐富,所服務之口譯類別繁多,如再生能源併聯規範國際研討會、Web 2.0創新服務點子大募集活動頒獎暨創新趨勢論壇、GE塑料台北光電週媒體聚會、歐洲復興開發銀行國際聯貸、貿易融資及風險管理研討會、台灣國際小型燃料電池應用技術論壇等議題。

許琬翔

專業中英會議口譯、雙語主持人。

台師大翻譯研究所口譯組碩士,台大外文系學士。具師大輔大口譯聯合專業考試證書及多益滿分(990)證書,專職從事中英會議口譯及雙語主持工作。至今有
400 場以上、共計超過 1,800 小時之國際會議口譯經驗,口譯主題涵蓋科技、資通訊、商管、經貿、公共事務、能源、環保、體育賽事、教育、人權、法律、藝
文設計等。

於各大政府單位主辦之國際研討會提供口譯服務,並曾於各大國際會議與開幕典禮中擔任國家元首、部會首長、縣市首長之逐步口譯,亦為各大企業提供口譯服
務,並於2018 年擔任《達文西密碼》作者丹‧布朗首度訪台媒體見面會與新書發表演講會之逐步口譯。

國際研討會雙語主持經驗豐富,熟悉國際會議流程,涵蓋科技、資通訊、金融、文化、新創等多元主題,中英語表達口條清晰流暢,台風穩健。專長國際研討會
與論壇、啟動儀式之雙語主持。

曾任台北市政府秘書處國際事務組特約英語顧問,現任台師大翻譯研究所口筆譯組兼任講師、台北市政府公務人員訓練處英語講師。

郭恬君

國立台灣師範大學翻譯研究所口譯組畢業,擅常於專業中英文雙向會議口譯以及中英文主持人。就讀師大翻譯研究所期間曾獲得第二屆海峽兩岸口譯大賽冠軍。曾任同步口譯會議包括2015 亞洲廣告會議、裙襬搖搖美國女子高爾夫LPGA經典賽、COACH 101 旗艦店開幕晚會、2014 海尼根年度事業夥伴大會、2013年亞洲證券論壇等。

陳子瑋

康乃爾大學農業、資源及管理經濟學系博士,蒙特利國際學院會議口譯碩士、密西根州立大學經濟學系碩士。國際會議口譯員協會正式會員(AIIC, International Association of Conference Interpreters)。
現任國立台灣師範大學翻譯研究所副教授,及專業中英文雙向會議口譯員。近年國際會議口譯案例,包含溫室氣體減量管理政策及排放交易國際研討會、工研院農業病蟲害防治研討會、聯合報Dan Fuss投資大師論壇、APEC第一屆林業部長會議、臺灣證券交易所50週年慶國際研討會及美商如新公司大中華區域年會…等。

陳中寬

蒙特雷國際學院中英會議口譯碩士,擁有豐富實務經驗與出版作品,TELEVIC 世界同步口譯大賽第一名,目前為專業中英文雙向會議口譯員。曾任同步口譯會議包括無人智慧車發表會暨智慧創新國際論壇、金典設計獎論壇、物聯網產業領袖高峰會、2015智慧城市國際論壇等。

陳珮馨

英國巴斯大學(University of Bath) 口筆譯研究所碩士及國立台灣師範大學 翻譯研究所 口譯組碩士,現為自由口筆譯員、中英主持人/司儀,並擔任國立台灣師範大學翻譯研究所兼任助理教授及外交部「外交暨國際事務學院」特聘口譯課程講師。

曾任「公視早安新聞」週末中英文主持人,播報與編譯中英文新聞,外交部英語翻譯,負責國家元首接見外賓口譯以、中英文主持、新聞稿、致詞稿等中英文筆譯工作,以及國立成功大學專案講師,教授及編輯商管英文、經貿英文等科目及教科書。

口譯對象包括多位政府首長政要,曾任國家元首接見外賓與出訪國外之指定口譯,且三度擔任APEC領袖會議口譯。口譯過之外賓包括多位中華民國邦交國之友邦元首及官員、20多位諾貝爾獎得主、多間跨國企業之CEO或高階主管,合作對象遍布公、私部門,共計超過1,600場次以上。

擔任多場大型國家級典禮、宴會、國際會議與記者會口譯與中英文主持,包括2017台北世大運開幕與閉幕典禮、中華民國總統就職國宴、中華民國建國百年國宴、我國加入歐盟免簽證茶會、台北國際花博歡迎國宴、外交部春宴等。

曾逢祥(文中)

輔大翻譯研究所畢業,曾任教於台灣大學英語訓練中心、師大口譯班、中國生產力中心等,現任教於輔仁大學翻譯研究所,為ㄧ各中大型國際會議專業口譯員。會議口譯經歷包括1996年美國總統大選電視辯論會(中視)同步翻譯、經濟日報40周年系列論壇「網路高峰會-遇見陳士駿」、波音公司市場研究專員、國際智慧財產權研討會、經濟部國貿局「貿易有關智慧財產權公約」研討會、通用先進公司有線電視技術研討會、富達投資策略研討會、第五屆全國經營者大會、城市景觀國際研討會、FIA「亞洲金融市場之網/網/、電子商務及科技會議」、金融期貨交易策略-cme 經驗分享研討會、摩根富林明投資說明會等各大財經會議。

黃致潔

台灣師大翻譯研究所口譯組碩士,專業中英文會議口譯以及中英文主持人,合作客戶遍佈政府以及業界。曾擔任馬英九總統、蕭萬長副總統、行政院吳敦義院長等元首級人物之翻譯;亦曾擔任歐洲復興開發銀行湯瑪斯‧米羅總裁、美國在台協會台北辦事處司徒文處長、多位諾貝爾經濟學獎得主、Coach 總裁等參與國際會議、記者會之口譯工作。就讀師大翻譯研究所期間曾獲得第一屆海峽兩岸口譯大賽冠軍。中英文主持資歷完整,專長國際會議、中外記者會、簽約儀式、晚宴等各類型活動主持,重點經歷包括首屆唐獎頒獎典禮(中視轉播)、2009-2014 APEC 系列活動、2013 國際保險監理官協會年會、經濟部全球招商論壇、2011 台北世界設計大會記者會、經濟日報諾貝爾大師論壇、鶯歌陶博物館陶瓷藝術節等。

黃詩涵

中英自由口筆譯員,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士及英國倫敦大學國王學院比較文學碩士。英國Televic同聲傳譯(同步口譯)大賽亞軍,輔大師大中英口譯聯合專業考試通過(中英雙向同步口譯、逐步口譯),教育部中英文翻譯能力檢定考試筆譯類中譯英組、筆譯類英譯中組、口譯類通過證書(年度唯一三張證書皆取得之考生)。

曾任中央廣播電台英語組 節目主持人/記者,製作主持英語廣播節目、編寫播報英語新聞。主持節目內容涵蓋台灣歷史文化、財經相關議題、青少年議題、時事、華語教學。也曾擔任美國《紐約時報》專案特約記者,進行訪談口譯及相關資料翻譯。

近年國際會議同步口譯會議為公認反洗錢師協會加強防制洗錢/打擊金融犯罪實用工具與技巧研討會、中國信託金控美中貿易關係講座、SSGA勞動基金運用局教育訓練、SSGA勞動基金運用局教育訓練、新食代農業國際論壇、阿姆斯特丹皇家大會堂管絃樂團指揮大師座談:中英雙向同步口譯、國際藥品專利連結研討會、數位科技與典藏藝術國際論壇、國際人權聯盟(FIDH)第40屆年會、台灣癌症登記國際研討會、全球離岸風電產業高峰會、2019年紡織科技國際論壇暨研發成果展、金融研訓院國際名人講堂(美國西北大學校長演講)、全球口腔健康學術大會議、星宇航空購機簽約記者會、投資人關係整合平台啟動暨ESG論壇等。

黃慧真

輔仁大學翻譯學研究所中英口筆譯組碩士,目前為專業中英文雙向會議口譯員,所服務之口譯類別眾多,舉凡科技、財經、醫學、法律、時尚等。曾任同步口譯會議包括2015 年人權國際交流研討會、Google DigiCamp研討會:Technology 101、2012年全球招商論壇、2011 MDRT 百萬圓桌會台灣年會等。

楊為茜

蒙特瑞國際研究院會議口譯碩士,目前為專業全職會議口譯員及兼任會議口譯訓練課程講師。具十三年會議口譯經驗,包括財經、商業、法律(智慧財產權)、行銷、訓練、廣告、貿易、科技、環保及新聞等類會議口譯。服務對象包括國際組織、政府機構及知名外商。

楊嘉豪

台灣師大翻譯研究所口譯組碩士,專業中英文會議口譯暨筆譯譯者,專長領域涵蓋基金投資、財經、科技、烈酒產業翻譯,曾為美國前聯準會主席柏南克、榊原英資(日圓先生)、大前研一、Jim Rogers、NourielRoubini、多位知名諾貝爾經濟學講得主提供口譯服務-包含Robert Shiller、Edmund Phelps。從業至今與多家國內外知名資產管理業者合作,提供國內外投資說明會、記者會、政府退休金標案、財經研討會口譯暨筆譯服務,多次與智富月刊、錢雜誌、天下雜誌、商業週刊、今週刊等知名媒體合作,提供口譯與筆譯服務。

詹柏勻

現為中英專業會議口譯員與前臺灣高等法院轄區特約通譯,為國立臺灣大學翻譯碩士學位學程兼任講師。為曾獲海峽兩岸口譯大賽臺灣區冠軍、兩岸一等獎,並通過輔大與臺師大中英口譯聯合專業考試,取得會議口譯專業證書,亦曾獲LTTC與趙麗蓮教授文教基金會合辦英語演講比賽之大專院校組冠軍。


曾於臺北市政府秘書處國際事務組擔任特約英語顧問,教學和語言實務經驗豐富,任教單位包括內政部警政署、新北市政府警察局、臺北市政府公務人員訓練處等。於國立臺灣大學擔任教學助理期間,三度獲傑出教學助理獎、獲頒卓越教學助理獎。擁有教育部中英文翻譯能力檢定考試所有考科證書(逐步口譯、筆譯英譯中、筆譯中譯英)。


口譯擅長領域多元,其中又以財經、科技、表演藝術與直銷類激勵演講領域見長。科技類合作客戶包含Google、Facebook、Tesla、IBM、亞馬遜網路服務(AWS)、友達、富士施樂、研華、美光、中華電信、科技部與資策會等,案例包含台北國際電腦展高峰論壇、世界資訊科技大會(WCIT)、AWS企業主管高峰會、亞太開放資料高峰論壇等。


財經領域口譯服務對象包括金融研訓院、投信投顧業者、投信投顧公會、行政院洗錢防制辦公室、金融機構等。自行政院洗錢防制辦公室成立以來,即協助其辦理之所有APG相互評鑑所有準備會議之口譯,亦為正式評鑑口譯團隊成員。

蔣希敏

美國蒙特瑞國際學院翻譯研究所筆譯暨口譯碩士、國立台灣大學外文系學士。現為輔仁大學跨文化研究所/專業技術級助理教授、國立台灣師範大學翻譯研究所推廣班口譯講師、國際醫療翻譯協會醫學口譯授課講師及國際產業翻譯協會口譯講師。口譯經驗超過 20 年,近 1000 場口譯經驗。

曾任各大政府機關開設之通譯及口譯員訓練班,任教於台大外文系口譯兼任講師、國立高雄第一科技大學應用英語系及口筆譯研究所專任講師及國立台灣師範大學翻譯研究所兼任講師。

擔任聯合報「譯口同聲」專欄作家,著有「來賓請入座:25堂英文口譯必修課」(捷徑文化出版社)及「譯口同聲」(我識出版社),接受過兩次商業周刊專訪,譯作「企業傳家寶」 (智庫出版社) 榮獲經濟部「金書獎」。

鄭孟遷

國立師範大學翻譯研究所口譯組。通過國立台灣師範大學翻譯研究所-天主教輔仁大學翻譯學研究所首次聯合口譯認證考試,含中英雙向、同步口譯、逐步口譯等八項。近年來國際會議同步口譯案例包括2007第四屆東亞NGO論壇-從緊急援助到長期發展的關鍵反思、2007 亞太員工協助國際論壇、2007亞洲奈米論壇-種子教師研討會、UPS商業調查研究報告、台灣與東亞之經濟發展與民主轉型等會議。

鄭家玲

輔仁大學翻譯學研究所口譯組畢業,擁有逾十年以上專職會議口譯與筆譯經驗,所服務之口譯類別眾多,舉凡醫學、科技、金融、政府、法律等。近年來國際會議同步口譯案例包括2013 Yahoo!北亞區行銷高峰會、打造隱形競爭力2013風險管理趨勢論壇、安麗30週年年會、食品中重金屬危害因子國際研討會、2012台灣國際物聯網應用論壇等。

盧怡君

專業雙語主持人/配音員,中英雙母語程度,聲音清亮極具質感,主持風格多元,近千場元首級國際會議/典禮/晚宴/記者會 (金融/科技/商業/醫學/外交/文化/時尚)。

主持服務對象包含現任及前兩任正副總統、行政院長、中央部會首長、地方政府首長、美國在台協會處長、美國國務院高階官員、駐華大使/代表、諾貝爾獎得主(經濟、物理、化學)、歷屆唐獎得主、國內外企業高階主管。

主持服務合作機構為中央部會(經濟、內政、外交、法務、交通、科技、衛福、交通、環保、文化、金管會、農委會、海委會、NCC等)、中研院、工研院、金融研訓院、台灣證交所、櫃檯買賣中心、集中保管結算所、台灣民主基金會、唐獎基金會、國立台灣美術館、台北市立美術館、忠泰美術館。

畢業於國立台灣師範大學翻譯研究所口譯組、國立台灣大學外國語文學系。

賴孟宗

天主教輔仁⼤大學跨文化研究所翻譯學碩士班中英口譯組、Durham University認知神經科學碩士、國⽴立中興⼤大學植物病理理學系學士。

現為專業中英口筆譯員、政府機關及跨國企業之特約口筆譯員。曾任總統府傳譯、外交部口譯員、輔仁大學逐步口譯英譯中助教。

會議口譯經驗包含2020 ICF TOP 7 Global Cities Announcement/Conference、保德信國際金金融集團會議 2017 年起迄今、循環經濟:從國際法規與標準看循環經濟未來來趨勢研討會、衛福部陳部⻑⾧長時中晚宴全球健康論壇友邦、2017 WHA 台美雙邊會議、台灣-國際失智症協會雙邊論壇、台瑞健保論壇、2016 APEC 年年會等國際會議。

謝忍翾

七年以上口譯以及會譯/活動相關經驗、十年以上筆譯經驗。口譯(同、逐步)領域涵蓋:環境議題(循環經濟、氣候變遷、再生能源、智慧城市及建築等)、農業(有機及智慧農業)、貿易談判及查驗(防檢疫議題、技術性貿易障礙、有機農業認驗證等)、貿易法規、招商、官方拜會、市政(含交通建設及災害防治等)、大型綜合運動賽事籌備(包含場館、交通、抵離境、ICT設施等)、反恐、政府採購、科技、食品安全、教育、社會工作、人權及社會議題、文化藝術等主題, 及研討會、工作會議、工作坊、典禮、記者會或媒體訪問等多種場合。

曾任臺北市政府秘書處英語文筆譯、審校暨口譯服務團隊及臺灣高等法院特約通譯。

國立臺灣師範大學翻譯研究所口譯組碩士、英國巴斯大學口筆譯研究所碩士MA in Interpreting & Translating, University of Bath, UK、國立臺灣大學外國語文學系學士,通過輔仁大學跨文化研究所、臺灣師範大學翻譯研究所中英口譯聯合專業考試證書(同步、逐步中英雙向口譯共四科,全數通過)。

謝孟庭

國立臺灣師範大學翻譯研究所會議口譯組碩士、國立臺灣師範大學英語系學士,通過臺師大、臺大、輔大中英會議口譯聯合專業考。

擅長口譯領域包含再生能源/離岸風電、IT 科技、智慧製造、商管行銷及教育藝文。口譯對象包括行政院政務委員唐鳳、經濟部部長沈榮津、文化部部長鄭麗君、桃園市市長鄭文燦、交通部長林佳龍、觀光局長周永暉及立委廖國棟、李麗芬等多位政府首長政要。與政府機關合作之口筆譯經歷至今超過 150 場,包含經濟部 (工業局 & 能源局)、文化部 (影視及流行音樂產業局、交流司等)、體育署、交通部觀光局、桃園市政府、台北市政府等。
 

韓世芳

台大外文系畢業、輔大翻譯學研究所口筆譯碩士。曾任輔大跨文化研究所翻譯組兼任助理教授,教育部主辦中英文翻譯能力考試評審委員。曾以第一名身分錄取中華民國外交部中英文翻譯人員,任職於遠傳電信、外交部、台灣固網,現為專業口筆譯者。

自1997年起迄今25年實務經驗,翻譯內容涵蓋金融、高科技、藝文、醫療保健等多元主題,會議口譯經歷包含:前美國總統柯林頓訪華公開演說、經濟部國貿局主辦研討會與台美出口管制談判、衛生福利部研討會、外貿協會、台北市電腦公會、國立臺灣美術館、臺北市立美術館等政府機關主辦之記者會、研討會與論壇;AMD、Dell、Google、諾基亞、飛利浦、賽門鐵克、NVIDIA、Qualcomm、麥肯錫顧問公司、景順投信、聯博資產管理、德意志銀行、瑞士寶盛銀行、康健人壽、默克藥廠、聯合利華、Tiffany等知名企業;以及台積電二十週年慶邀請競爭力大師麥可波特專題演講、台積電三十週年慶論壇、遠雄人壽併購蘇黎世人壽、台灣高鐵試車典禮、國際招商大會、第一金控發行GDR海外法人說明會、穆迪 Moody’s信用評等會議、台北國際數位廣電影視論壇、工業永續發展高峰論壇、資訊安全高峰會、歐元啟用記者會、中華民國與中美洲元首高峰會、中華民國第十任總統陳水扁總統就職演說、國際法官協會年會、國際都市發展協會年會等國際會議,跨足政治、財經、科技等領域,數百場國際會議口譯經驗。

筆譯經歷亦十分豐富,長期翻譯基金月報與申請辦理各大基金委任投資文件(RFP)。為國美館、北美館等藝文機構翻譯展覽相關文稿與研討會論文集;以及為國內外企業翻譯新聞稿、企業簡介、演講稿等等。