按姓名筆劃排序
​法語口譯員
吳坤墉

法國巴黎第七大學社會學博士預備班文憑(DEA)。2013年起擔任「台灣法語譯者協會」秘書長至今。現為無境文化出版【人文批判系列】總策劃,致力出版具批判性觀點的思潮、藝術或文學類書籍。中法文口譯專長於社會、政治、藝術與文學及社會科學議題。中法文口譯經歷包括台北金馬獎,台北電影節,法國南特影展,法國水都影展等之映後問答以及影人專訪與專書訪談。在北美館的口譯工作包括,J.P. Gaultier, Grame, Gauguin, Monet 等特展之記者會或開幕翻譯。台北國際書展與法國閱讀節之社會,政治或文學類座談…等。

郭昭澄

巴黎第三大學法國現代文學碩士班。目前為專業國際會議口譯員,亦任職於任職聯合報系歐洲日報法文編輯。近年來其會議口譯經歷包括2006年亞洲民主人權獎頒獎典禮、第十四屆台北國際書展、2006文化多樣性國際圓桌會議、第五屆馬樂侯:有利地方發展的文化政策、國際公共電視會議、對非投資法案AGOA說明會及國際國會議員亞太安全會議等。

范兆延

畢業於法國巴黎第三大學高等翻譯學院(ESIT):中法英編譯、經濟及技術翻譯碩士,現為專職中法口譯筆譯員。曾任職於台灣外交部五年半,擔任首席法文翻譯官,負責總統府和中央各部會之法語國賓接見,擔任記者會、簽約等官式活動之法語逐步及同步口譯任務。筆譯方面,曾任國際知名奢侈品翻譯公司 Datawords 之中文專案經理,負責眾多法國珠寶及瑞士鐘錶品牌文件及網站的中文化專案。代表譯作有《一袋彈珠》(榮獲2018年台灣法語譯者協會翻譯獎)、 《侯麥》及《個人的不朽遠行:聖雅各朝聖之路》。 歷年口譯案件合作之客戶包含:時尚精品 Dior、Hermès、Piaget、LVMH、各公家機關如外交部、立法院、法務部、文化部、台北市政府文化局、法國在台協會、台北市政府體育局、2017世界大學運動會組委會、文藝單位如台北市立美術館、台北當代藝術館、兩廳院、台中歌劇院、朱銘美術館、巴黎台灣文化中心、聯合數位文創、各基金會單位如台新文化藝術基金會、元大文教基金會、輔仁大學、富邦文教基金會、以及公司行號法國M6電視臺、家樂福、大潤發等。

賴慧芸

法國巴黎社會科學高等研究院歷史文化博士,目前為輔仁大學法文研究所副教授。曾任民生報法文編譯 近年口譯相關經驗如:2019年金漫獎、圓桌論壇 : 面對當代社會變遷,社會科學所扮演的角色 ? - 法台觀點交流、2014世界女企業家協會62屆國際大會(FCEM)、UNIFA、2013年國際保險監理官協會(IAIS)年會迫聲音國際藝術論壇、2012國際書展等會譯。

詹文碩

法國國立電訊管理學院策略管理碩士、巴黎經濟戰爭學院。留學法國十六年,悠游於台法兩國的文化之間。現職為專業中法文口筆譯,台灣法語譯者協會理事、法語教師協會祕書長。曾任教於淡江大學法文系,擔任央廣法文節目主持人,太陽花運動國際部法文組翻譯。 曾任同步口譯會議包括 2008-2018 法國在臺協會:主任(大使)口譯、文化處活動:臺北國際書展,思辨之夜、商務處活動:台法電動車論壇、2018台中國際動畫影展、台法公民網路科技交流論壇、2018海地總統訪台投資說明會、2017 台北世大運國際研討會、選手村、故宮:印象‧左岸奧塞美術館30週年大展開幕式、2013-2016 兩屆馬樂侯文化管理研討會;逐步口譯包括愛馬仕 (「奇境漫遊」、「時間的工藝」精品展、VIP工作坊)、2018 全球法語教育新策略國際研討會、2011-2017 U12世界盃少棒錦標賽、U18世界盃⻘棒錦標賽、洲際盃、亞錦賽、法國國鐵高層參訪臺北捷運公司與新北市政府工程處 、法國文化部DEPS官員參訪活動。筆譯作品有:《21世紀資本論》、《金融霸權的誘惑》、《明天還是好朋友?》、《自在語》(中翻法)、《拉薩爾傳:鐵骨柔情》等。

江灝

輔仁大學法文學士、碩士。現職出版社編輯,兼任臺灣法語譯者協會常務理事。曾任法國在台協會主任室專員、中央廣播電台法語節目主持人、台灣法語譯者協會秘書長、城邦集團麥田出版社編輯,譯有《符號帝國》。